Tłumaczenie stron
na język niderlandzki
Wybierz kraj, w którym chcesz sprzedawać
Przetłumaczymy Twoją stronę na wybrany jezyk.
realizacja na czas
Transparentne wyceny oraz optymalizacja ceny. Dostosujemy się do wymagań projektu i doradzimy najlepsze rozwiązanie niezależnie od wielkości serwisu. Zajmiemy się dokładnym przekazem w języku niderlandzkim.
- Realizacja podzielona na miesiące
- Konkurencyjne ceny
Skuteczność
Nasi tłumacze wypracowali metodę krzyżowego weryfikowania swojej pracy. Mnogość międzynarodowych projektów gwarantuje dopracowane słownictwo eksperckie, idealnie wpisujące się w ekspercki żargon.
- Ponad 22 pary językowe
- 190000+ znaków ze spacjami tygodniowo
profesjonalizm
Zintegrowany interfejs API oraz wbudowane narzędzia do kontroli jakości, eliminują opóźnienia i spadki jakości codziennej pracy. Spójność języka niderlandzkiego o jakości native speakera.
- Profesjonalne narzędzia i glosariusze
- Technologia w parze z ekspertami







Tłumaczenie stron internetowych na język niderlandzki
Tłumacze języka niderlandzkiego dostarczają dziennie kilkanaście stron dokumentów transportowych i prawnych. Coraz większą popularnością cieszy się usługa tłumaczeń stron internetowych oraz sklepów opartych o różne platformy e-commerce. Inwestycje w ekspansję międzynarodową, mają duży współczynnik zwrotu z inwestycji. Budując obecność marki w krajach Beneluxu, nasi tłumacze pomogą uzyskać Państwu najlepsze zrozumienie oferty wśród użytkowników.
Jak długo trwa tłumaczenie strony internetowej?
Na długość tłumaczenia strony internetowej wpływ ma kilka czynników. Pod uwagę bierze się struktrę serwisu, ilość podstron oraz funkcjonalności CMS. Strony biznesowe to średnio od 5 do 15 dni roboczych prac translatorskich. Tłumaczenie sklepów internetowych wymaga podzielenia priorytetami asortymentu lub usług. W sytuacji, gdy produkty posiadają obszerne opisy i strona posiada blog z dziesiątkami wpisów, realizacja tłumaczenia może trwać nawet kilka miesięcy. Takie projekty warto podzielić na kilka iteracji.
Dlaczego należy unikać automatycznego tłumaczenia strony?
Uzyskanie widoczności strony polega na jej unikalnych treściach. Wyszukiwarki takie jak np. Google, potrafią same tłumaczyć zawartość strony. Wykorzystują do tego tego samego mechanizmu co Google Translate lub podobnych. Automatyczne tłumaczenie treści często stosuje nieodpowiednią nomenklaturę oraz posiada rażące błędy. Szanująca się firma, nie może pozwolić sobie na niskiej jakości, niezrozumiałe dla odbiorcy treści. Takie strony internetowe są również pomijane w wyszukiwarkach.
Czy tłumaczenie jest wdrażane do serwisu?
W zależności od możliwości i potrzeb klienta, jesteśmy w stanie wdrożyć tłumaczenie witryny bezpośrednio do CMS. Jeśli CMS jest rozwiązaniem autorskim, wystarczy poinstruować naszego eksperta jak wygląda taki proces. Często jest to powtarzalna praca lub wgranie dedykowanego pliku w formacie XML lub innym dedykowanym do implementacji tłumaczeń w CMS.
W jakim formacie najlepiej dostarczyć tłumaczenie?
Większość projektów to praca z dedykowanym do tłumaczenia CMS, do którego dostęp otrzymujemy od klienta. Jeśli jednak treści są eksportowane do pliku, akceptujemy większość popularnych formatów, .xlsx, .doc, .docx, .pdf .xml, .xliff, .ini, .html, .php, .yml czy .po.