Zamknij
Type at least 1 character to search
Do góry

Tłumaczenie stron
na język angielski

Tłumaczenie ekspresowe

Większość polskich biznesów online decyduje się na prezentację swojej oferty na międzynarodowym rynku. Wypracujemy dla Państwa tłumaczenie na język angielski w krótkim czasie. Nasza wydajność to nawet 20 stron tłumaczeniowych każdego dnia. Obsługujemy dziesiątki firm, a tłumaczenia dostarczamy zawsze na czas.

Większe zrozumienie

Rezultat przetłumaczonych treści dopracowujemy stosując metody wymiennego sprawdzania swoich prac. Dzięki temu, mamy pewność jakości przetłumaczonych treści. Tłumaczenie strony na język angielski jest istotnym procesem, którego nie należy bagatelizować. Fenomen międzynarodowej obecności firmy, w oparciu o profesjonalne treści.

Wszechstronne znaczenie

Ponad 10 lat wypracowanych gloasriuszy zwiększają naturalność brzmienia każdego akapitu Twojej strony. Język angielski może brzmieć jeszcze lepiej, gdy stosujemy wyrażenia używane w języku eksperckim lub mowie codziennej. W zależności od projektu, adaptujemy semantykę tłumaczonych na język angielski treści.

tłumaczenie stron na szwedzki
tłumaczenie storn w CMS
tłumaczenie dla e-commerce magento
tłumaczenie sklepu na szwedzki
woocommerce w języku szwedzkim
tłumaczenie ofert
tłumaczenie dla e-commerce prestashop

Bądź obecny globalnie

Przetłumaczymy Twoją stronę na wybrany jezyk.

Angielska wersja strony internetowej

Sprawna organizacja pracy, zintegrowane API narzędzi translatorskich dają niezrównane rezultaty przekładu. Tłumaczenie strony internetowej na język szwedzki to nie tylko bezpośredni przekład. Dopasowanie nomenklatury do docelowego odbiorcy, zachowanie wyrażeń technicznych oraz zrozumiałem i naturalnej składni może wydawać się prostym zadaniem. W rzeczywistości, przekłada się to na wytężoną pracę tłumaczy, mających za cel dobrze sprzedać treść naszych klientów.

strona internetowa w języku angielskim strona internetowa w języku angielskim

Jakie są negatywne skutki automatycznego tłumaczenia strony?

Automatyczne tłumaczenie stron internetowych może prowadzić do różnych negatywnych skutków, w tym:
Błędów tłumaczenia: Automatyczne tłumaczenie stron internetowych nie zawsze przekłada poprawnie słowa lub zwroty, co może prowadzić do błędów i niezrozumienia treści.

Braku spójności: Wiele stron internetowych ma określony styl i ton, które trudno odwzorować w automatycznym tłumaczeniu, co może prowadzić do braku spójności i trudności w zrozumieniu treści.

Problemy z gramatyką: Automatyczne tłumaczenie stron internetowych często ma trudności z poprawnym użyciem gramatyki, co może prowadzić do niezrozumienia treści.

Trudności w rozumieniu kulturowym: Tłumaczenie automatyczne może mieć trudności z odzwierciedleniem subtelnych kulturowych niuansów, co może prowadzić do nieporozumień i trudności w zrozumieniu treści.

Problemy z językiem specjalistycznym: Automatyczne tłumaczenie stron internetowych może mieć trudności z tłumaczeniem terminów specjalistycznych, co może prowadzić do niezrozumienia treści.

W rezultacie, automatyczne tłumaczenie stron internetowych może prowadzić do nieporozumień i błędów, co może negatywnie wpłynąć na wizerunek firmy lub organizacji, która udostępnia tłumaczenie. Dlatego warto skorzystać z usług profesjonalnych tłumaczy, którzy zapewnią poprawne tłumaczenie treści i uniknąć takich problemów.

Jak długo trwa tłumaczenie strony internetowej?

Czas realizacji tłumaczenia strony www zależy od ilości podstron i długości treści. Niektóre serwisy zajmują między 5 a 10 dni roboczych. Tłumaczenie strony e-commerce z 50. produktami to czas między od 2 do 3 tygodni. Sklepy internetowe z tysiącami produktów w ofercie to projekty podzielone na iteracje podlegające kontraktowi tranlsatorskiemu.

Czy tłumaczenie jest wdrażane do serwisu?

W zależności od możliwości i potrzeb klienta, jesteśmy w stanie wdrożyć tłumaczenie witryny bezpośrednio do CMS. Jeśli CMS jest rozwiązaniem autorskim, wystarczy poinstruować naszego eksperta jak wygląda taki proces. Często jest to powtarzalna praca lub wgranie dedykowanego pliku w formacie XML lub innym dedykowanym do implementacji tłumaczeń w CMS.

W jakim formacie najlepiej dostarczyć tłumaczenie?

Większość projektów to praca z dedykowanym do tłumaczenia CMS, do którego dostęp otrzymujemy od klienta. Jeśli jednak treści są eksportowane do pliku, akceptujemy większość popularnych formatów, .xlsx, .doc, .docx, .pdf .xml, .xliff, .ini, .html, .php, .yml czy .po.