Tłumaczenie stron
na język hiszpański
Tłumaczenie serwisów online
Strona internetowa w obcym języku może znacząco wpłynąć na międzynarodowy zasięg firmy. Przekładanie treści serwisów internetowych szybko przyjęło się wśród firm chcących dotrzeć do klientów znajdujących się w Hiszpanii lub Meksyku. Zrozumiałe treści na stronie pozwolą zyskać ich zaufanie.
- Niskie ceny tłumaczenia
- Adaptacja tłumaczenia do niszy
Trafne słownictwo
Tłumaczenie serwisów na język hiszpański wypracowaliśmy do perfekcji z pomocą nowoczesnych narzędzi wspierających tłumaczy. Wyszukując nieścisłości w tłumaczeniu lub już w samym źródle, jesteśmy w stanie wypracować autentyczną treść, którą z pewnością docenią jej odbiorcy.
- Tłumaczymy na 22 różne języki
- 190000+ znaków ze spacjami tygodniowo
Niezmienna wysoka Jakość
Naturalność treści w ofertach przedstawianych w internecie jest niezmiernie istotna. Wykonując tłumaczenie na język hiszpański, pracujemy nad semantyką i słownictwem branżowym. Nasze bieżące projekty wiążą się z codziennym wdrażaniu tłumaczeń do systemów CMS i platform e-commerce.
- Ekspercka nomenklatura
- Implementacja wersji językowej strony
Tłumaczymy dla sprzedaży B2B i B2C
Przetłumaczymy Twoją stronę na wybrany jezyk.
Dokładny przekład na język hiszpański
Usługi tłumaczeń niejednokrotnie dowiodły, że posiadanie przetłumaczonej strony na język hiszpański zwiększyły poziom sprzedaży. Wybrane rynki i ekspansja biznesu online może znacząco wpłynąc na widoczność strony internetowej oraz zainteresowanie prezentowanymi tam produktami i usługami. Gdy poznamy już Twój cel, przetłumaczymy każdy element serwisu online tak, jak sobie tego życzysz. Zbuduj zasięg dzięki zrozumiałym treściom w języku hiszpańskim z naszymi eskpertami.
Jak długo trwa tłumaczenie strony internetowej?
Na tłumaczenie strony internetowej należy założyć odpowiednie ramy czasowe. Ilość podstron, struktura strony internetowej oraz funkcjonalności CMS to podstawowe czynniki wpływające na czas potrzebny na przetłumaczenie strony internetowej. Tłumaczenie sklepów internetowych trwać może nawet kwartał - jeżeli produkty sklepu posiadają obszerne, dedykowane opisy. Duże projekty dzielimy na kilka iteracji.
Dlaczego nie należy tłumaczyć strony automatycznie?
Tłumaczenie automatyczne translatorem w przeważającej mierze posiada wiele błędów i nieścisłości. Używanie translatora nie jest tym samym, co używanie profesjonalnych narzędzi translatorskich przez wykwalifikowanych tłumaczy. Strony internetowe posiadające takie błędy w treści mają znacznie niższe szanse sprzedażowe. Postrzegane są przez użytkowników internetu jako mało autentyczne.
Czy tłumaczenie jest wdrażane do serwisu?
Nasi programiści wdrażają tłumaczenie strony internetowej bezpośrednio do środowiska CMS. W przypadku autorskich systemów CMS, wymagana jest dokumentacja techniczna implementacji wersji językowych strony. Zaawansowane platformy e-commerce posiadają dedykwoane narzędzia usprawniające pracę nad wersją językową strony. Z takich rozwiązań również korzystamy, realizując tłumaczenie strony www naszych klientów.
W jakim formacie najlepiej dostarczyć tłumaczenie?
Większość projektów to praca z dedykowanym do tłumaczenia CMS, do którego dostęp otrzymujemy od klienta. Jeśli jednak treści są eksportowane do pliku, akceptujemy większość popularnych formatów, .xlsx, .doc, .docx, .pdf .xml, .xliff, .ini, .html, .php, .yml czy .po.