Zamknij
Type at least 1 character to search
Do góry
wielojęzyczne SEO

Wielojęzyczne SEO: jak tłumaczyć stronę internetową


Przemysław Kasiorek

Przemysław Kasiorek
CEO Front Row Polska

10 lat na rynku technologii i wzrostów.
Rozwija kilka znaczących spółek technologicznych
w ramach swojego hobby.


W Internecie roi się od poradników SEO na ten temat. Zaledwie kilka z nich można w pełni zastosować na wielojęzycznej stronie internetowej. Takie serwisy wymagają określonego podejścia. 

Międzynarodowa publiczność , która jest teraz dostępna dla małych i średnich firm to efekt ciężkich prac i wprowadzania standardów w świecie IT, SEO i algorytmów. Właściciele firm tworzą strony internetowe a później twierdzą, że otrzymują zapytania z zagranicy dotyczące ich usług lub bezpośrednie zamówienia z innych krajów. Dzieje się tak mimo iż spodziewali się, że ich rynek będzie raczej lokalny, a w najlepszym razie krajowy.

Zarówno komunikacja międzynarodowa i koszty wysyłki są teraz bardzo osiągalne dla każdej wielkości przedsiębiorstw. Logicznym jest uruchomienie wielojęzycznej strony internetowej i czerpanie korzyści z zasięgów globalnych. Te w online są jak na wyciągnięcie ręki.


Aby zaprojektować odnoszącą sukcesy wielojęzyczną stronę internetową, która dobrze radzi sobie w Google lub dominującej wyszukiwarce w kraju docelowym, należy sprostać wielu wyzwaniom. Przyjrzyjmy się takim oto aspektom:


Od ponad 10, Front Row zarządza wielojęzycznymi projektami SEO i tłumaczeniami stron internetowych zarówno dla sektora MŚP, które stawiają pierwsze kroki na międzynarodowych rynkach, jak i dla silnych światowo znanych marek operujących w sektorze enterprise. Odpowiedzi na wszystkie te pytania są efektem opracowanych przez nas metod podczas niełatwych modyfikacji i ulepszeń dla takich serwisów. Międzynarodowy biznes to pole do popisu dla strategów online i doświadczonych marketerów oraz ekspertów IT.

Jak pozycjonować stronę we właściwym kraju?

To do jakiego indeksu kierujemy stronę internetową i tłumaczenie ma kluczowe znaczenie. Zacznijmy jednak od statystyk i raportu z 2022 roku sporządzonego przez We Are Social i Hootsuite. W Europie, średnio ponad 90% populacji używa Internetu. To znakomity wynik.

SEO wielojęzyczne

Za przykład weźmy odnoszącą sukcesy firmę sprzedającą płaszcze w Wielkiej Brytanii. Właściciel nie jest pewien, czy tak dobrze poradziłyby sobie we Francji czy Hiszpanii. Drugą, małą firmą może być produkcja ciasteczek z wróżbą. Niewiadomą jest popyt na takie ciasteczka w Niemczech.

Wykluczamy spekulację i korzystamy w takim przypadku z big data i eksperckich narzędzi analitycznych, aby znaleźć liczbę wyszukiwań międzynarodowych słów kluczowych i określić trudność fraz w danym tłumaczeniu. Przeglądamy zainteresowania i wolumeny takich słów biznesowych. Robimy burzę mózgów aby jak najlepiej odnaleźć klienta i jego zachowanie na obcym rynku, w obcym języku. Zestawiamy kilka krajów ze sobą aby móc pokazać różnice branży na innych rynkach krajowych.

wielojęzyczne SEO narzędzia

Słowo kluczowe „manteau” (po francusku „płaszcz”) uzyskuje około 34000 wyszukiwań miesięcznie we Francji.

Alternatywnie, sprawdzając wiele tłumaczeń słów kluczowych i analizie perspektywy wyszukań na świecie, jesteśmy w stanie wydobyć dokładne informacje na temat popytu online. Absolutne złoto dla biznesu i dalszych decyzji. Na tej podstawie, kierować możemy reklamy i kampanie płatne, przygotowane na więcej niż jeden kraj. Witryna w przetłumaczona na język angielski, może być kierowana na wszystkich anglojęzycznych użytkowników na całym świecie, niezależnie od tego, czy są oni USA, Kanadzie czy Wielkiej Brytanii. Kraje wysoko rozwinięte mają świetny odbiór reklam tłumaczonych na język angielski.

międzynarodowe SEO

UWAGA:

Przeprowadzając wielojęzyczne badanie słów kluczowych, najlepiej jest używać zarówno wariantu słowa z odpowiednim akcentem, jak i wariantu bez akcentów. Sprawdzając liczbę wyszukiwań hasła „reférencement” (po francusku oznacza SEO), najlepiej przeprowadzić analizę dla obu wersji tego słowa, również bez akcentów. Obie liczby zwyczajnie ze sobą sumujemy.

Wbrew pozorom jest to bardzo istotny zabieg.

analiza seo wielojęzycznego
seo międzynarodowe

Każdego miesiąca, w Anglii blisko 108 tysięcy osób wyszukuje hasło wakacje last minute. Co ciekawe, koncepcja „wakacji last minute” nie jest tak znana we Francji i zamiast tego tylko 8,4 tys. osób szuka odpowiednika „Vacances dernière minute” (zarówno pisanego z akcentem, jak i bez).

analityka SEO wielojęzyczne

13,9-krotność wyników w Wielkiej Brytanii w porównaniu z Francją oznaczać będzie, gdzie biznes ma większe szanse. Analiza metryk SEO słów kluczowych pomoże podjąć decyzję jeszcze przed rozpoczęciem marketingu online we Francji. Po zebraniu alternatywnych fraz biznesowych o większej liczbie wyszukiwań, kampania ma znacznie większe szanse na sukces.

Innym przydatnym narzędziem do analizy siły rynku docelowego są Trendy Google. Doskonale wskazują zainteresowanie określonym tematem lub słowem kluczowym. Wyraźnie, za pomocą prostego wykresu widzimy czy zainteresowanie rośnie lub maleje. Narzędzia SEO i ich relacja z big data, przynoszą niezwykle precyzyjne i zadowalające rezultaty.

Metryki Google dla fraz (liczba wyszukiwań) w krajach, w których Google nie jest dominującą wyszukiwarką, czyli w Chinach (Baidu), Rosji (Yandex) i Korei Południowej (Naver), liczby będą znacznie mniejsze niż zwykle.


Statystyczne wzrosty naszych klientów na rynkach zagranicznych

Liczba przedstawia ilość odwiedzin organicznych dziennie w danym kraju dla domeny spoza tego kraju. Nie możemy pokazać bezpośrednio jakich domen dotyczy wzrost.


PRO WSKAZÓWKA

Warto sprawdzić słowa kluczowe, które już generują ruch do strony internetowej lub witryny konkurencji (benchmark SEO) w różnych krajach. Raport słów organicznych jest tutaj niezwykle istotnym faktorem! Stanowi on doskonały początek analizy słów biznesowych i pozwoli to zacząć ekspansję na rynku zagranicznym z trafnie dobranymi produktami.

Doskonale widać to w przypadku strony zalando.it. Posiada ona ponad 200 000 słów kluczowych w samych Włoszech.

SEO analiza rynków zagranicznych

Który CMS jest najlepszy dla wielojęzycznej strony internetowej?

Najpopularniejsze CMS typu open source, takie jak PrestaShop, WordPress, Drupal i Magento, zapewniają szereg opcji tworzenia stron internetowych z najlepszą wielojęzyczną strukturą SEO i wspólną bazą danych.

Na dłuższą metę, posiadanie wspólnej bazy danych jest ogromną zaletą. Wszystkie wspomniane systemy CMS umożliwiają konfigurację witryny na osobnych domenami, subdomenach lub katalogach w połączeniu z tą samą bazą danych. Tym samym, moment aktualizacji jednego elementu strony internetowej, niezależnie czy jest to projekt, dodawanie lub usunięcie produktu, aktualizacja cen itp., automatycznie zaktualizują się we wszystkich wersjach językowych strony internetowej.

Zaoszczędzi to mnóstwo czasu przy zarządzaniu treściami. Zmniejszy ryzyko błędu przypadkowego pozostawienia nieprodukowanego produktu na jednej z witryn. Baza danych umożliwia również budowanie relacji stron z odpowiadającymi tłumaczeniami w różnym języku. Dokładnie tak, jak zaleca się w wielojęzycznym SEO (multilingual SEO).

Tłumaczenie strony internetowej przebiega wtedy w zupełnie odmienny modelu. Zamiast tworzenia nowego serwisu online od zera, wielojęzyczny system CMS umożliwia publikowanie poszczególnych tłumaczeń i wyświetlanie wyłącznie konkretnego asortymentu lub usług w docelowym kraju. Dobrze przeprowadzone programowanie serwisu sprawi, że będzie ona wielojęzyczna i zyska odpowiedni zasięg w docelowych krajach. CMS może nie mieć wielojęzycznych funkcjonalności. Nadal mamy 3 opcje. Tworzymy wtedy matrycę i używamy ją do tłumaczenia na inne języki. Oto jak to wygląda w kilku ogólnych krokach:

  • Tworzymy kopię całej strony w wielojęzycznym CMS.
  • Utworzoną kopię strony internetowej tłumaczymy na język angielski.
  • Angielska wersja strony internetowej będzie służyć jako matryca do tłumaczeń (matrycą może być inny język).
  • Cały kod kopiujemy do nowej witryny, a następnie całość tłumaczymy na kolejny język.
  • Utwórz nową witrynę w języku obcym w innym systemie CMS (najlepiej wielojęzycznym, na wypadek gdyby w przyszłości rozszerzyła się o inne tłumaczenia). Zachowaj istniejącą witrynę w języku docelowym.

Każda metoda ma swoje plusy i minusy. Wybór CMS dobieramy za pomocą prostego kwestionariusza, który przeprowadzamy wśród swoich klientów.


Tłumaczyć stronę w osobnej domenie, w subfolderach czy w subdomenach?

Każda opcja ma swoje zalety i wady. Najlepsze światowe witryny używają różnych strategii tłumaczenia strony:

Oddzielne domeny

  • google.co.uk
  • google.fr
  • google.pl

Katalogi językowy (subfoldery)

  • www.apple.com/pl/
  • www.apple.com/fr/
  • www.apple.com/pl/

Oddzielne subdomeny

  • pl-pl.facebook.com
  • fr-fr.facebook.com
  • de-de.facebook.com


Oddzielne strony / rozszerzenia URL

  • youtube.com
  • youtube.com/?hl=fr&gl=FR
  • youtube.com/?gl=DE&hl=de

Jeśli w posiadaniu jest domena z bogatą w słowa kluczowe nazwą w języku angielskim (np. fortune-cookie-writing-service.com), lepiej jest ją przetłumaczyć i kupić analogiczną nazwę domeny lokalnej w każdym języku. Silne marki z domenami międzynarodowymi, np. .com, .net lub .org, nie będące domenami krajowymi ccTLD, każda z powyższych opcji może zadziałać.

Są trzy opcje, których należy unikać. W nomenklaturze SEO są one potężnym błędem:

  • Lokowanie tych samych języków na tej samej podstronie.
    Google zaindeksuje stronę tylko raz, a każda podstrona może mieć tylko jeden meta tytuł i meta opis - na który język wtedy postawić? Umieszczenie wszystkich języków na jednej stronie jest marne w skutkach SEO. Użytkownicy nawigujący po stronie odniosą złe odczucia co do jej autentyczności i poprawnej konstrukcji. Standardy są zupełnie inne.
  • Stosowanie plików cookie do określania języka strony przy jednoczesnym utrzymaniu identycznych adresów URL w każdym języku.
    Google nie śledzi plików cookie, więc jeśli ustawiono example.com/page1 dla każdego języka, zaindeksowany zostanie wyłącznie jeden język witryny. Pozostałe zostaną zignorowane.
  • Używanie #  w adresach URL do kontrolowania języka
    Hashtag (#) w adresie URL tłumaczonej części strony internetowej kieruje odwiedzających do określonej części tej samej strony. Pamiętajmy, że kotwice nie są rozwiązaniem przeznaczonym do nawigowania użytkowników do tłumaczenia treści www. Interpretacja algorytmów jest identyczna jak w poprzedniej błędnej metodzie.


Mimo lat modernizacji i udoskonaleń systemów CMS, przetłumaczone strony internetowe, szczególnie w przypadku małych firm, stosuje jedną z powyższych metod. Wielojęzyczna witryna internetowa nie powinna stosować żadnej z powyższych metod.


Czy międzynarodowy host to konieczność?

Google wykorzystuje wiele czynników do określenia głównego języka witryny internetowej – rozszerzenie domeny, język, w którym jest napisana, adresy lub miasta pojawiające się w Twoich treściach, metatagi Hreflang , informacje whois itp.

Posiadanie witryny hostowanej w tym samym kraju, co docelowi odbiorcy, nie pomoże zatem w lokalnym SEO .

Jednym małym czynnikiem jest to, że posiadanie hosta blisko grupy docelowej poprawi szybkość witryny dla większości odwiedzających. Jeśli Twoja grupa docelowa znajduje się na przykład we Francji, mądrze jest znaleźć gospodarza w Europie. Ale niekoniecznie musi znajdować się we Francji, ponieważ wiele innych czynników również wpływa na szybkość witryny.


Jak wykonać tłumaczenie SEO?

Chociaż tłumacz Google i inne oprogramowanie do tłumaczenia automatycznego stają się coraz lepsze, dobry rezultat w ich przypadku jest marzeniem, szczególnie dla profesjonalnego wykorzystania tłumaczeń w ramach witryny internetowej.

Google może uznać automatycznie przetłumaczone treści za spam, więc klasyczne tłumaczenie przez wykwalifikowanego tłumacza jest jedyną słuszną drogą.

Tłumaczenie SEO jest niezbędne, aby uzyskać autorytet swoich treści i wraz z tym, najwyższą możliwą pozycję w Google i innych wyszukiwarkach. Pamiętajmy jednak, że należy najpierw zoptymalizować stronę internetową przed rozpoczęciem tłumaczenia. Przy tej okazji, warto wspomnieć, że istnieją tu dwie metody:

1. Tłumaczenie www i optymalizacja przed publikacją.

Translacja witryny i niebranie pod uwagę optymalizacji SEO . Dopiero po tłumaczeniu www, przechodzimy do procesu optymalizacji SEO. Upewniamy się wtedy, że jest ona kierowana na właściwe słowa kluczowe adekwatne w obcym języku. Tworzymy również metatagi. Wszystko w oparciu o analizę i benchmark konkurencji.

2. Identyfikacja słów kluczowych i wykorzystanie ich na etapie tłumaczenia

Tłumaczenie SEO rządzi się swoimi zasadami

  • Przede wszystkim, zaczynamy od przypisania 1 lub 2 słów kluczowych w obcym języku do każdej podstrony serwisu internetowego. Jeżeli cała strona dotyczy wyłącznie jednego tematu, należy zidentyfikować kilka słów kluczowych, najistotniejszych dla jej tematu.
  • Tłumaczenie słów kluczowych na obcy język, np. niemiecki i przeprowadzenie analizy w poszukiwaniu innych powiązanych słów kluczowych w niemieckim języku (synonimy).
  • Użycie profesjonalnych narzędzi SEO do pozyskania metryk słów kluczowych w obcym kraju. Wybieramy te o stosunkowo dużej liczbie wyszukiwań oraz posiadające niski poziom trudności frazy.
  • Za pomocą arkusza kalkulacyjnego mapujemy słowa kluczowe i przypisujemy je  odpowiadającym im podstronom, a po zakończeniu tłumaczenia strony internetowej, przypisujemy tłumaczone słowo kluczowe do meta danych poszczególnych adresów URL Nasycamy treści tym słowem.
  • Jeśli ma to sens, w naturalny sposób uwzględniamy w treści słowa kluczowe dla całej witryny. Mowa tu o ogólnych biznesowych słowach kluczowych.

Aktualizacja algorytmów Google Panda i RankBrain, intensywnie zatrzęsła rynkiem SEO. Mądrzejsze w czytaniu treści algorytmy znacznie lepiej wykluczają słabej jakości treści. Doskonale radzą sobie również z automatycznie przetłumaczonymi treściami. Traktujmy dobrą pisownię i gramatykę priorytetowo. Pisać należy naturalnie, nie bombardować treści słowami kluczowymi. Upychanie słów kluczowych jest staromodną techniką SEO i na szczęście zarówno dla czytelników, jak i ekspertów SEO, kompletnie przestała działać.

Tłumaczenie adresów URL znakomicie wspiera metryki SEO. Unikajmy jednak stosowania znaków specjalnych takich jak akcenty lub specyficzne znaki dla danego języka. Większość systemów CMS jak chociażby WordPress czy Drupal posiadają skrypt konwertujący przetłumaczone adresy URL na czyste adresy URL bez takich znaków. Sami napisaliśmy kilka takich skryptów dla naszych klientów. Wyczyszczenie adresów URL ze znaków specjalnych, znacznie polepszyło pozycje fraz ich serwisu na obcym rynku.

Kolejny krok to adaptacja treści do lokalnej kultury i trendów. Parametr miar, cale lub centymetry, odniesienia do adekwatnych walut, oraz modyfikacja wyrażeń CTA sklepu to tylko część takich działań. Każde z tych elementów jest częścią najlepszych praktyk tłumaczeniowych. Tłumaczenie sklepu internetowego powinno uwzględniać takie szczegóły.

Dlaczego kultura jest ważna dla wielojęzycznego SEO?

Relacja strony internetowej z lokalną kulturą, czy to poprzez dobre tłumaczenie, używanie schematu kolorów w postaci design systemu na pewno zostanie doceniona przez grupę docelową. Nie zapominajmy też o referencjach, gdzie zapewnienie o autentyczności usług staje się coraz bardziej wartościowe wśród użytkowników przeglądających marki, które dopiero co zaczęły promować swoje produkty i usługi w danym kraju. Podnoszenie komfortu użytkownika przełoży się bezpośrednio na współczynnik konwersji. Pozostaje nam zadać sobie pytanie: czy takie aktywności mają jakikolwiek wpływ na rankingi w Google?

Jednoznaczna odpowiedź brzmi „tak” – nieustanny rozwój algorytmów Google, czynniki związane z zachowaniem użytkowników takie jak czas spędzany przez użytkowników na witrynie internetowej i liczba odwiedzanych stron stają się wyznacznikami SEO. Dziś wiemy, że jest to jeden z kluczowych sposobów w jaki Google określa jakość strony internetowej.

Google wykorzystuje swoje narzędzia do mierzenia tych czynników. Są to Google Analytics lub przeglądarka internetowa Google Chrome wykorzystywana przez aż 59% użytkowników Internetu. Adaptacja lokalnej kultury w serwisie internetowych nie tylko pomaga odwiedzającym odnaleźć taką stronę ale również  pośrednio zwiększa na niej ruch.

Eksperckim okiem

Ten przewodnik o wielojęzycznym SEO pomija techniczny aspekt SEO dot. hreflang . Może to być bardzo oczywiste dla doświadczonych ekspertów SEO i webmasterów. Warto jednak to wyjaśnić początkującym. 

TLDR

Posiadając odpowiednio skonfigurowane tagi hreflang, wyszukiwarki będą mogły wyświetlać najbardziej dopasowany adres URL z tłumaczeniem strony w danym języku. Zaprezentują wynik użytkownikom na podstawie jego lokalizacji i ustawień językowych.

Konfiguracja hreflang wielojęzycznej strony internetowej to kluczowa rzecz:

  • Dostarczania tłumaczenia strony z treścią odpowiadającymi preferencjom językowym użytkownika.
  • Uzyskania treści w języku mogącym odpowiadać kilku regionom. Przykładem może być ta sama podstrona produktu z cenami w walutach GBP i USD odpowiednio dla odwiedzających z Wielkiej Brytanii i Ameryki. Przy okazji, rozwiązywany jest wtedy problem z duplikacją treści.

Oto najważniejsze wskazówki dotyczące implementacji hreflang na wielojęzycznej stronie internetowej:

  • Wybierz tylko jedną opcję umieszczania tagów hreflang. Musi znajdować się w sekcji <head> strony HTML, nagłówkach HTTP (np. w przypadku plików PDF i innych treści innych niż HTML) lub w mapie witryny.
  • Każda odmiana języka/lokalizacji Twojej strony musi mieć dokładnie taki sam zestaw adnotacji hreflang. W ten sposób podasz linki potwierdzające między tymi stronami.
  • Zawsze dołączaj adnotację hreflang="x-default" . Zostanie on zastosowany do języków/lokalizacji, których nie określiłeś.
  • Upewnij się, że używasz prawidłowego kodu ISO 639-1 dla języków i ISO 3166-1 Alpha 2 dla lokalizacji (opcjonalnie).

Najlepsze wykorzystanie widać na kluczowych aplikacjach webowych:

<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://ahrefs.com/" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://ahrefs.com/de/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://ahrefs.com/es/" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://ahrefs.com/fr/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://ahrefs.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://ahrefs.com/ja/" />
<link rel="alternate" hreflang="nl" href="https://ahrefs.com/nl/" />
<link rel="alternate" hreflang="pl" href="https://ahrefs.com/pl/" />
<link rel="alternate" hreflang="pt" href="https://ahrefs.com/pt/" />
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://ahrefs.com/ru/" />
<link rel="alternate" hreflang="sv" href="https://ahrefs.com/sv/" />
<link rel="alternate" hreflang="tr" href="https://ahrefs.com/tr/" />
<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://ahrefs.com/zh/" />

Jeśli atrybut hreflang zostanie niepoprawnie skonfigurowany, wyszukiwarki mogą go błędnie interpretować lub w najlepszym razie zignorować ten atrybut.

Atrybut hreflang jest wyłącznie sygnałem, a nie dyrektywą dla wyszukiwarek.

Przeczytaj nasz ekspercki artykuł o hreflang.


Prowadzenie wielojęzycznej kampanii marketingowej

Po wybraniu właściwego CMS, dokładnej analizie słów kluczowych i tłumaczeniu treści www, po uruchomieniu witryny w obcym języku często oczekuje się, że już drugiego dnia, miliony odwiedzających będą wchodzić na taki serwis. Niestety tak się nie dzieje, a przynajmniej nie w klasycznych przypadkach. Ukończenie tłumaczenia strony internetowej jest właściwie pierwszym etapem całego procesu. Drugi etap to  przeprowadzenie wielojęzycznej kampanii link buildingu.

Określając sposób pozycjonowania stron internetowych, Google wykorzystuje 3 główne czynniki:

  • Treść na stronie
  • Linki przychodzące
  • Doświadczenie użytkownika (mierzone przy użyciu szerokiej gamy czynników, które są stale modyfikowane przez Google).

Tłumaczenie SEO pokrywa pierwszy i ostatnim z punktów. Pozyskiwanie wysokiej jakości linków przychodzących jest również niezbędnym krokiem w procesie. Aby wyglądało to naturalnie dla Google i nie prowadziło do kary, większość linków zwrotnych powinno być docelowym języku (np. niemieckie linki prowadzące do Twojej niemieckiej wersji strony/subdomeny/domeny).

Jeśli linki pochodzą z witryn krajowych, do których kieruje nasza strona, możemy być pewni co do znakomitych metryk off-site SEO.

Poza samym językiem domen linkujących warto zwrócić uwagę na ich:

  • autorytarność
  • naturalność treści i grafik artykułu
  • mają odpowiednie metryki off-site i on-site.

Słabe linki będą utrudniać, a nie pomagać w SEO. Proces budowania linków (ang. link building) jest taki sam w każdym języku. Budowanie linków wielojęzycznych oznacza korzystanie ze wsparcia profesjonalnych tłumaczy. Zwiększy to autentyczność napisanych artykułów.

Jeśli budowanie zasobów off-site to wyłącznie temat inhouse, należy skoncentrować swoją uwagę na content marketingu. Ze względu na rosnącą inteligencję algorytmów Google, artykuły zawierające linki do naszej strony powinny mieć jakościowy wydźwięk.

Ważnym jest również śledzenie metryk SEO i performance’u swojej strony internetowej w różnych krajach.

tłumaczenie SEO strony www

Podsumowanie

Aby odnieść sukces z wielojęzyczną stroną internetową, konieczne jest:

  • Stosowanie słów kluczowych z wystarczającą liczbą wyszukiwań, aby uzyskać jak najszybszy zwrot z inwestycji.
  • Stosowanie systemu CMS i struktury witryny pozwalających Google łatwo indeksować całą zawartość serwisu internetowego.
  • Regionalizacja i optymalizacja treść podczas tłumaczenia strony.
  • Promowanie strony internetowej za pomocą międzynarodowych kampanii budowania linków skoncentrowanych na unikalnych, wysokiej jakości linkach.

Dobre, wielojęzyczne SEO pomoże każdej firmie dotrzeć do większej liczby odbiorców. 

W razie pytań, zapraszamy do kontaktu!